メディア掲載 これまでメディアに掲載された活動を紹介します 朗読パフォーマー 現代短歌 歌人 北久保まりこ

北久保まりこ プロフィール

北久保まりこ

東京都生まれ
東京都三鷹市在住
日本文藝家協会会員
日本PENクラブ会員
現代歌人協会会員
日本歌人クラブ会員
心の花会員
Tanka Online Project
Tanka Society of America

和英短歌朗読15周年記念動画
新作英文短歌

北久保まりこ

当サイトはリンクフリーです。
左のバナーをご利用下さい。

歌人  北久保まりこ
メディア掲載

『脱原発社会をめざす文学者の会』(代表 加賀乙彦 ) 会報第19号に、コロナ禍を生きる者の一人の言葉と思いとして、私のエッセイ「心のありかた」が掲載されました。

私の所属短歌結社「心の花」主宰 佐佐木幸綱先生のご承諾を得て、歌集『テオが来た日』より作品を引用させて頂いております。

本来ですと、原作通り 一首一行で表記すべき所を、紙面一行の文字数の関係上、二行表記となりましたことをお詫びし、ご報告致します。

20201005_01-min.jpg

掲載紙一部抜粋
(クリックすると拡大画像をご覧になれます)

20201005_02-min.jpg

20201005_03-min.jpg

2020年10月06日(火)

ニュージーランドの詩歌誌Kokako 33号に、Deborah P. Kolodji 氏と編みました英俳句、英短歌の連作Both Sides of the Oceanが掲載されました。

エディターのPatricia Prime氏、 Margaret Beverland氏に、心から御礼申し上げます。

20200915_01-min.jpg

 

20200915_02-min.jpg

 

Both Sides of the Ocean

tea for both
sides of the ocean
smiling moon (D)

sharing
time under
the big dipper ---
gente roundness
of our horizon (M)

was it only yesterday?
cherry blossoms lined
a graveyard (D)

chatting
on the terrace ...
our roses
under my sun
under your moon (M)

I look up
through bougainvillea
skies we once travelled (D)

clouds come
into my tea cup
and go out ...
do they drift
from mine to yours? (M)

Deborah P Kolodji & Mariko Kitakubo

 

 

2020年09月15日(火)

20200907_UtaShinbun_01.jpg

 

 

 

いりの舎様、長月作品集に新作五首をご依頼くださいまして、ありがとうございました。

20200907_UtaShinbun_02.jpg 20200907_UtaShinbun_03.jpg

 

Time 

 

解決をするのではない置き去りにする 時といふ容なきもの

生と死のさかひやいづこ サガリバナ数多身捨てし後の川べり 

原爆は不要なりきと明かすまで七十余年を要せし理由

社会科の師の明るさとNuclear 宙吊りのままに経し半世紀 

凪いでゆく盆の浅瀬を亡母が来ぬオフホワイトの麻のパラソル

2020年09月08日(火)

昨年UK,St Albans 開催のBHS(ブリティッシュ俳句ソサイエティ) のイベントで出会ったご縁から.優れた俳人 Anna Maris氏に、登録メンバーが俳句関連書籍を検索・売買できるFacebookグループ『Haiku books swap, buy and sell worldwide』へご招待頂きました。

俳句に関する本の紹介ページにも関わらず、歌集をご推薦頂けました事に深く御礼申し上げます。

6冊目の歌集INDIGO(和英バイリンガル)を広く世界に知って頂くきっかけになれば幸いです。

> Facebookグループ『Haiku books swap, buy and sell worldwide』はこちら

Tanka Poetry book, by Mariko Kitakubo, published 2016 by Shabda Press.
ISBN: 978-0-9915772-0-0,
137 pages: ,
size: ''9.173 x 6.024",
perfect softbound,
language: English and Japanese (bilingual),
condition: new (can be personally signed!)
shipping from Japan, price: 16 US $ + postage of your choice
(I'd like to pay the postage for you. )
www.en.kitakubo.com

indigo_00-min.jpg

2020年08月17日(月)

Village Poets のアンソロジー『We Are Here: Village Poetry Anthology』に私の英文短歌連作『Borderless Prayer』が掲載されました。

20200811_MoonRisePress.jpg

> Village Poets の書籍紹介ページを表示する

 

Borderless Prayer

 

rhythm of
dripping water
midnight--
when did it
turn to crimson?

 

overseas events
are cancelled
but our hope
won't die young
rainbow above the ocean

 

finding
a tiny light...
when
I rise up against
the disappointment

 

let's not
search for someone
to blame
we were born 
to help each other

 

making
a spring wreath
of pansy
yellow, purple, white...
survived winter

 

without
color, language,
nationality...
another world
in the reflection of water

 

go back
to god's territory
like when
we were born
to see honesty

 

before
our endless
sleep
we can spread
our wings, again

 

tears
are meaningless
use the time
for pure
borderless prayer

2020年08月11日(火)

Colorado Boulevard.netのPoets Salonテーマ『Masked Beauty』に私の小文と英文短歌が愛猫の写真とともに掲載されました。

20200721_Colorado_Boulevard.jpg

 

 

Mariko Kitakubo

"our lives
generation to generation
where will we go?
a small hand gives me
a sea blue facemask"

My son's family brought my grandson to my home. He is 3 years old. He said "Here you are, Grandma!"

I saw a beautiful ocean blue facemask in a sweet small hand.
Daughter-in-law felt when she found this at the shop. Oh, this is for Mother, Mariko's color Thank you so much my dearest young family.

I am sure that the reason why I love that color, is because our ancestors came from the ocean.

It's wonderful and mysterious.
generation to generation we keep our lives 37 hundred million years ago.
and from now, where will we go , if are able to survive this crisis. Then I realized that this gift was given, July 11, the date of death of my mother.

"do you go
in search of your mother
ocean
my lost earring
was lagoon blue"

 

 

2018_10_10_Colorado_Boulevard_net_logo.jpg

2020年07月22日(水)

私とDeborah P. Kolodji氏で作りました連作Distance2020が、新しい短歌と俳句の連作の試みとして、思いがけずご注目頂きました。

大変光栄な事と存じます。

この連作をHaiku Sanctuaryのディスカッションの議題としてあげて下さいましたClayton Beach氏、そして好意的なご意見をお寄せ下さいました皆様に、心より御礼を申し上げます。

Haiku Sanctuary のウェブサイトはこちら

20200602_HaikuSanctuary.jpg

2020年06月02日(火)

ネットマガジン Under the Basho(2020)に、私と俳人Deborah P. Kolodji氏とで作りました短歌と俳句の連作『Distance 2020』が掲載されました。

カリフォルニアと東京に住む親しい俳人と歌人が、地球全地域を襲うコロナ危機を生きながら、共に詩った一連をお読み頂けましたら幸いです。

>>Under the Basho(2020)掲載ページに移動する

下の画像をクリックすると大きな画像でご覧になれます。

Under_the_Basho_2020.jpg

2020年05月17日(日)

20200515_Uta_Shinbun.jpg

『うた新聞』5月号 第98号 読者自選一首のページに 下記の歌をご掲載下さいました。

紀元前よりここに在る石畳
鵲が何か啄んでゐる

 

2020年05月17日(日)

サイト Poets Salon, Colorado Boulevardに私の短歌と小文が掲載されました。宜しければどうぞお立ち寄り下さいませ。

Colorado Boulevard.net20200312_colorado_boureverd-min.jpg

2020年03月12日(木)